Romans 4:16

ABP_GRK(i)
  16 G1223 διά G3778 τούτο G1537 εκ G4102 πίστεως G2443 ίνα G2596 κατά G5484 χάριν G1519 εις G3588 το G1510.1 είναι G949 βεβαίαν G3588 την G1860 επαγγελίαν G3956 παντί G3588 τω G4690 σπέρματι G3756 ου G3588 τω G1537 εκ G3588 του G3551 νόμου G3440 μόνον G235 αλλά G2532 και G3588 τω G1537 εκ G4102 πίστεως G* Αβραάμ G3739 ος G1510.2.3 εστι G3962 πατήρ G3956 πάντων G1473 ημών
Stephanus(i) 16 δια τουτο εκ πιστεως ινα κατα χαριν εις το ειναι βεβαιαν την επαγγελιαν παντι τω σπερματι ου τω εκ του νομου μονον αλλα και τω εκ πιστεως αβρααμ ος εστιν πατηρ παντων ημων
LXX_WH(i)
    16 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G2443 CONJ ινα G2596 PREP κατα G5485 N-ASF χαριν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1511 [G5750] V-PXN ειναι G949 A-ASF βεβαιαν G3588 T-ASF την G1860 N-ASF επαγγελιαν G3956 A-DSN παντι G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G3756 PRT-N ου G3588 T-DSN τω G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3440 ADV μονον G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G11 N-PRI αβρααμ G3739 R-NSM ος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3962 N-NSM πατηρ G3956 A-GPM παντων G2257 P-1GP ημων
Tischendorf(i)
  16 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G1537 PREP ἐκ G4102 N-GSF πίστεως, G2443 CONJ ἵνα G2596 PREP κατὰ G5485 N-ASF χάριν, G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1510 V-PAN εἶναι G949 A-ASF βεβαίαν G3588 T-ASF τὴν G1860 N-ASF ἐπαγγελίαν G3956 A-DSN παντὶ G3588 T-DSN τῷ G4690 N-DSN σπέρματι, G3756 PRT-N οὐ G3588 T-DSN τῷ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου G3440 ADV μόνον G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSN τῷ G1537 PREP ἐκ G4102 N-GSF πίστεως G11 N-PRI Ἀβραάμ G3739 R-NSM ὅς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3962 N-NSM πατὴρ G3956 A-GPM πάντων G2248 P-1GP ἡμῶν,
Tregelles(i) 16 διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι, οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον, ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ, ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν,
TR(i)
  16 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G2443 CONJ ινα G2596 PREP κατα G5485 N-ASF χαριν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1510 (G5750) V-PXN ειναι G949 A-ASF βεβαιαν G3588 T-ASF την G1860 N-ASF επαγγελιαν G3956 A-DSN παντι G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G3756 PRT-N ου G3588 T-DSN τω G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3440 ADV μονον G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G11 N-PRI αβρααμ G3739 R-NSM ος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3962 N-NSM πατηρ G3956 A-GPM παντων G2257 P-1GP ημων
Nestle(i) 16 Διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι, οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ, (ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν,
RP(i)
   16 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG1537PREPεκG4102N-GSFπιστεωvG2443CONJιναG2596PREPκαταG5485N-ASFχαρινG1519PREPειvG3588T-ASNτοG1510 [G5721]V-PANειναιG949A-ASFβεβαιανG3588T-ASFτηνG1860N-ASFεπαγγελιανG3956A-DSNπαντιG3588T-DSNτωG4690N-DSNσπερματιG3756PRT-NουG3588T-DSNτωG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG3440ADVμονονG235CONJαλλαG2532CONJκαιG3588T-DSNτωG1537PREPεκG4102N-GSFπιστεωvG11N-PRIαβρααμG3739R-NSMοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3962N-NSMπατηρG3956A-GPMπαντωνG1473P-1GPημων
SBLGNT(i) 16 Διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι, οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ (ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν,
f35(i) 16 δια τουτο εκ πιστεως ινα κατα χαριν εις το ειναι βεβαιαν την επαγγελιαν παντι τω σπερματι ου τω εκ νομου μονον αλλα και τω εκ πιστεως αβρααμ ος εστιν πατηρ παντων ημων
IGNT(i)
  16 G1223 δια Where G5124 τουτο Fore G1537 εκ Of G4102 πιστεως Faith G2443 ινα "it Is", That G2596 κατα According To G5485 χαριν Grace " It Might Be ", G1519 εις For G3588 το To G1511 (G5750) ειναι Be G949 βεβαιαν Sure G3588 την The G1860 επαγγελιαν Promise G3956 παντι To All G3588 τω The G4690 σπερματι Seed, G3756 ου Not G3588 τω To That G1537 εκ Of G3588 του The G3551 νομου Law G3440 μονον Only G235 αλλα But G2532 και Also G3588 τω To That G1537 εκ Of "the" G4102 πιστεως Faith Of G11 αβρααμ Abraham, G3739 ος Who G2076 (G5748) εστιν Is G3962 πατηρ Father G3956 παντων Of Us G2257 ημων All,
ACVI(i)
   16 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G1537 PREP εκ From G4102 N-GSF πιστεως Faith G2443 CONJ ινα So That G2596 PREP κατα According To G5485 N-ASF χαριν Grace G1519 PREP εις In Order For G3588 T-ASF την Tha G1860 N-ASF επαγγελιαν Promise G3588 T-ASN το The G1511 V-PXN ειναι To Be G949 A-ASF βεβαιαν Sure G3956 A-DSN παντι To All G3588 T-DSN τω The G4690 N-DSN σπερματι Seed G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G3588 T-DSN τω To The G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3551 N-GSM νομου Law G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G3588 T-DSN τω To The G1537 PREP εκ From G4102 N-GSF πιστεως Faith G11 N-PRI αβρααμ Of Abraham G3739 R-NSM ος Who G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3962 N-NSM πατηρ Father G3956 A-GPM παντων Of All G2257 P-1GP ημων Of Us
Vulgate(i) 16 ideo ex fide ut secundum gratiam ut firma sit promissio omni semini non ei qui ex lege est solum sed et ei qui ex fide est Abrahae qui est pater omnium nostrum
Clementine_Vulgate(i) 16 Ideo ex fide, ut secundum gratiam firma sit promissio omni semini, non ei qui ex lege est solum, sed et ei qui ex fide est Abrahæ, qui pater est omnium nostrum
Wycliffe(i) 16 Therfor riytfulnesse is of the feith, that bi grace biheeste be stable to ech seed, not to that seed oneli that is of the lawe, but to that that is of the feith of Abraham, which is fadir of vs alle.
Tyndale(i) 16 Therfore by fayth is the inheritauce geven that it myght come of faveour: and the promes myght be sure to all the seed. Not to them only which are of the lawe: but also to them which are of the fayth of Abraham which is the father of vs all.
Coverdale(i) 16 Therfore was the promes made thorow fayth, that it myght come off fauoure, wherby the promesse myghte be made sure vnto all the sede: not onely vnto him which is off the lawe, but also vnto him that is of the faith of Abraha which is the father of vs all.
MSTC(i) 16 Therefore by faith is the inheritance given, that it might come of favour: and that the promise might be sure to all the seed. Not to them only which are of the law: but also to them which are of the faith of Abraham, which is the father of us all.
Matthew(i) 16 Therfore by fayth is the inheritaunce geuen, that it myght come of fauoure: and the promes myghte be sure to all the seed. Not to them onelye, which are of the lawe: but also to them whiche are of the fayth of Abraham, which is the father of vs all.
Great(i) 16 Therfore by fayth is the inheritaunce geuen, that it myght come of fauoure: that the promes myght be sure to all the seed. Not to them onely whych are of the lawe: but to them also which are of the fayth of Abraham, which is the father of vs all.
Geneva(i) 16 Therefore it is by faith, that it might come by grace, and the promise might be sure to all the seede, not to that onely which is of the Lawe: but also to that which is of the faith of Abraham, who is the father of vs all,
Bishops(i) 16 Therefore by fayth [is the inheritaunce geuen] that it might [come] by grace, that the promise myght be sure to all ye seede, not to that only which is of the lawe, but to that also which is of the fayth of Abraham, which is the father of vs al
DouayRheims(i) 16 Therefore is it of faith, that according to grace the promise might be firm to all the seed: not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all,
KJV(i) 16 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
KJV_Cambridge(i) 16 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
Mace(i) 16 therefore the inheritance is of faith, that it might be meerly of favour, to the end the promise might be assured to all his posterity, not to that part only who have the law, but to that also who have the faith of Abraham, the father of us all, as it is written,
Whiston(i) 16 Therefore [it is] of the faith of Jesus, by grace; to the end that the promise might be sure to all the seed, not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all,
Wesley(i) 16 Therefore it is of faith, that it might be of grace, that the promise might be firm to all the seed; not only to that which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all, (As it is written,
Worsley(i) 16 And therefore it is of faith, that it might be by grace, that so the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but also to that which is of the faith of Abraham, who is the father of us all,
Haweis(i) 16 Therefore it is by faith, that it might be of grace; in order that the promise might be secured to all the seed; not only to that which is of the law, but to that which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
Thomson(i) 16 Therefore the promise is because of faith, that it may be matter of favour to this extent, that it may be firm to the whole seed"not only to that under the law, but to that of the faith of Abraham,
Webster(i) 16 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed, not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all;
Living_Oracles(i) 16 For this reason, it is through faith that it might be by favor, that the promise might be sure to all the seed: not to that only which is of the law; but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all:
Etheridge(i) 16 Therefore it is by faith, which is through grace, that we are justified, that the promise might be firm unto all his seed; not to that which is of the law only, but also to that which is of the faith of Abraham, who is the father of us all:
Murdock(i) 16 Wherefore, it is by the faith which is by grace, that we are justified: so that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but also to that which is of the faith of Abraham, who is the father of us all:
Sawyer(i) 16 Therefore it is by faith that it may be by grace, that the promise may be sure to all the posterity, not to that of the law only but to that of the faith of Abraham, who is a father of us all,
Diaglott(i) 16 On account of this from faith, so that according to favor; in order that to be sure the promise to all the seed, not to that from the law alone, but also to that from faith Abraham who is a father of all of us;
ABU(i) 16 For this cause it is of faith, that it may be by grace; in order that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
Anderson(i) 16 Therefore, the inheritance is by faith, that it may be according to grace, in order that the promise may be sure to all his posterity, not to those only who are of the law, but to those, also, who are of the faith of Abraham, who is the father of us all,
Noyes(i) 16 Therefore the inheritance was made to depend on faith, that it might be a matter of grace; that the promise might be sure to all the offspring, not to that only which is under the Law, but to that also which hath the faith of Abraham, who is the father of us all
YLT(i) 16 Because of this it is of faith, that it may be according to grace, for the promise being sure to all the seed, not to that which is of the law only, but also to that which is of the faith of Abraham,
JuliaSmith(i) 16 Therefore of faith, that according to grace; the promise to be firm to all the seed; not to that of the law only, but also to that of the faith of Abraham; who is father of us all,
Darby(i) 16 Therefore [it is] on the principle of faith, that [it might be] according to grace, in order to the promise being sure to all the seed, not to that only which [is] of the law, but to that also which [is] of Abraham`s faith, who is father of us all,
ERV(i) 16 For this cause [it is] of faith, that [it may be] according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all
ASV(i) 16 For this cause [it is] of faith, that [it may be] according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all
JPS_ASV_Byz(i) 16 For this cause it is of faith, that it may be according to grace, to the end that the promise may be sure to all the seed, not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all
Rotherham(i) 16 For this cause, it is by faith, in order that it may be by way of favour, so that the promise is firm unto all the seed,––not unto that by the law only, but unto that also [which is such] by the faith of Abraham; who is father of us all,––
Twentieth_Century(i) 16 That is why all is made to depend upon faith, that all may be God's gift, and in order that the fulfillment of the promise may be made certain for all Abraham's descendants-not only for those who take their stand on the Law, but also for those who take their stand on the faith of Abraham. (He is the Father of us all;
Godbey(i) 16 Therefore it is by faith, in order that it may be by grace; that the promise may be sure to all the seed; not only of the law, but also of the faith of Abraham; who is the father of us all,
WNT(i) 16 All depends on faith, and for this reason--that acceptance with God might be an act of pure grace,
Worrell(i) 16 For this cause it is of faith, that it may be according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all
Moffatt(i) 16 That is why all turns upon faith; it is to make the promise a matter of favour, to make it secure for all the offspring, not simply for those who are adherents of the Law but also for those who share the faith of Abraham — of Abraham who is the father of us all
Goodspeed(i) 16 That is why it all turns upon faith; it is to make it a matter of God's favor, so that the promise may hold good for all Abraham's descendants, not only those who are adherents of the Law, but also those who share the faith of Abraham. For he is the father of all of us;
Riverside(i) 16 Therefore all depends on faith, that it may be of grace, and thus the promise be sure for all his descendants, not only those who are of the Law, but also those who are of the faith of Abraham, who is the father of all of us
MNT(i) 16 This is why righteousness is of faith, that it may be a free gift; so that the promise stands firm to all Abraham's posterity; not to his children of his faith. For in the sight of the God in whom he believed, who gives life to the dead, and calls into being that which is not, Abraham is the father of us all both Jews and Gentiles,
Lamsa(i) 16 Therefore it is by faith that we will be justified by grace; so that the promise might be sure to all his seed; not only to him who is of the law, but also to him who is of the faith of Abraham who is the father of us all,
CLV(i) 16 Therefore it is of faith that it may accord with grace, for the promise to be confirmed to the entire seed, not to those of the law only, but to those also of the faith of Abraham, who is father of us all,
Williams(i) 16 So it is conditioned on faith, that it might be in accordance with God's unmerited favor, so that the promise might be in force for all the descendants of Abraham, not only for those who belong to the law party but also for those who belong to the faith group of Abraham. He is the father of us all,
BBE(i) 16 For this reason it is of faith, so that it may be through grace; and so that the word of God may be certain to all the seed; not only to that which is of the law, but to that which is of the faith of Abraham, who is the father of us all,
MKJV(i) 16 Therefore it is of faith so that it might be according to grace; for the promise to be made sure to all the seed, not only to that which is of the Law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all
LITV(i) 16 On account of this, it is of faith, that it be according to grace, for the promise to be made sure to all the seed, not to that of the Law only, but also to that of the faith of Abraham, who is father of us all,
ECB(i) 16
JUSTNESS THROUGH TRUST BY CHARISM
So as through trust, thus as to charism; to the pre-evangelism being steadfast to all the sperma; not only to them of the torah, but also to them of the trust of Abraham - who is the father of us all:
AUV(i) 16 For this reason, the promise [i.e., of being made right with God] comes through faith [in God], according to His unearned favor, so that it may be [given] with certainty to all of Abraham’s descendants. The promise is given not only to those [who live] under the law [i.e., the Jews], but also to [all] those [who live] by faith, like Abraham. Abraham is the [spiritual] father of all of us [believers],
ACV(i) 16 Because of this it is from faith, so that it is according to grace, in order for the promise to be sure to all the seed, not only to the seed from the law, but also to the seed from the faith of Abraham, who is father of us all
Common(i) 16 Therefore, the promise comes by faith, so that it may be by grace and may be guaranteed to all his descendantsnot only to those who are of the law but also to those who are of the faith of Abraham, for he is the father of us all
WEB(i) 16 For this cause it is of faith, that it may be according to grace, to the end that the promise may be sure to all the offspring, not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all.
NHEB(i) 16 For this cause it is of faith, that it may be according to grace, to the end that the promise may be sure to all the descendants, not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all.
AKJV(i) 16 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
KJC(i) 16 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
KJ2000(i) 16 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the descendants; not to those only who are of the law, but to those also who are of the faith of Abraham; who is the father of us all,
UKJV(i) 16 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
RKJNT(i) 16 Therefore it is by faith, that it might be by grace; so that the promise might be certain to all his descendants; not only to those who are of the law, but also to those who are of the faith of Abraham; who is the father of us all,
TKJU(i) 16 Therefore it is of faith, that it might be by grace; with the intent the promise might be certain to all the seed; not only to those which are of the law, but also to those which are of the faith of Abraham; who is the father of us all,
RYLT(i) 16 Because of this it is of faith, that it may be according to grace, for the promise being sure to all the seed, not to that which is of the law only, but also to that which is of the faith of Abraham,
EJ2000(i) 16 Therefore by faith, that it might be by grace, to the end the promise might be sure to all the seed, not only to that which is of the law, but also to that which is of the faith of Abraham, who is the father of us all,
CAB(i) 16 Therefore it is of faith that it may be according to grace, so that the promise might be sure to all the seed, not only to those of the law, but also to those of the faith of Abraham, who is the father of us all,
WPNT(i) 16 For this reason it is of faith so that it may be according to grace, in order that the promise be guaranteed to all the seed—not only to those of law, but also to those of the faith of Abraham, who is the father of us all;
JMNT(i) 16 On account of this (or: Therefore) [it is; it was; the Promise comes] from out of faith-trust, to the end that [it is] down from, in line with and according to grace: a joy-producing act of favor [leading] unto (or: into) the [situation for] the Promise to be continuously firm (steadily walked; secured, confirmed and established; guaranteed as valid and made sure) in all (or: to all; for all) the seed (or: = realized by all the offspring), not in the [seed] (or: to the one; for the person) from out of the Law only (or: by that only from out of custom), but rather also in the [seed] (or: to the one; for the person; or: by that) from out of Abraham’s faith, which is a father of all of us (or: out of [the] trust of Abraham, who is [the] father of us all).
NSB(i) 16 For this reason it is by faith that it may be according to grace (divine influence) (loving-kindness). The promise may be sure to all descendants! This is not only to that which is of the law, but to that also which is by the faith of Abraham, who is the father of us all.
ISV(i) 16 Therefore, the promise is based on faith, so that it may be a matter of grace and may be guaranteed for all of Abraham’s descendants—not only for those who were given the Law, but also for those who share the faith of Abraham, who is the father of us all.
LEB(i) 16 Because of this, it is by faith, in order that it may be according to grace, so that the promise may be secure to all the descendants, not only to those of the law, but also to those of the faith of Abraham, who is the father of us all
BGB(i) 16 Διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι, οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ,—ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν,
BIB(i) 16 Διὰ (Therefore) τοῦτο (it is) ἐκ (of) πίστεως (faith), ἵνα (that it may be) κατὰ (according to) χάριν (grace), εἰς (for) τὸ (-) εἶναι (to be) βεβαίαν (sure) τὴν (the) ἐπαγγελίαν (promise) παντὶ (to all) τῷ (the) σπέρματι (seed), οὐ (not) τῷ (to that) ἐκ (of) τοῦ (the) νόμου (law) μόνον (only), ἀλλὰ (but) καὶ (also) τῷ (to that) ἐκ (of the) πίστεως (faith) Ἀβραάμ (of Abraham), ὅς (who) ἐστιν (is) πατὴρ (the father) πάντων (of all) ἡμῶν (of us) —
BLB(i) 16 Therefore it is of faith, that it may be according to grace, for the promise to be sure to all the seed, not only to that of the Law, but also to that of the faith of Abraham, who is the father of us of all—
BSB(i) 16 Therefore, the promise comes by faith, so that it may rest on grace and may be guaranteed to all Abraham’s offspring—not only to those who are of the law, but also to those who are of the faith of Abraham. He is the father of us all.
MSB(i) 16 Therefore, the promise comes by faith, so that it may rest on grace and may be guaranteed to all Abraham’s offspring—not only to those who are of the law, but also to those who are of the faith of Abraham. He is the father of us all.
MLV(i) 16 Because of this, it is from faith, in order that it may be according to grace; that the promise may be steadfast to all the seed; not to what is only from the law, but also to what is from the faith of Abraham, who is the father of us all,
VIN(i) 16 Therefore, the promise comes by faith, so that it may rest on grace and may be guaranteed to all Abraham’s offspring—not only to those who are of the Law, but also to those who are of the faith of Abraham. He is the father of us all.
Luther1545(i) 16 Derhalben muß die Gerechtigkeit durch den Glauben kommen, auf daß sie sei aus Gnaden, und die Verheißung fest bleibe allem Samen, nicht dem alleine, der unter dem Gesetz ist, sondern auch dem, der des Glaubens Abrahams ist, welcher ist unser aller Vater,
Luther1912(i) 16 Derhalben muß die Gerechtigkeit durch den Glauben kommen, auf daß sie sei aus Gnaden und die Verheißung fest bleibe allem Samen, nicht dem allein, der unter dem Gesetz ist, sondern auch dem, der des Glaubens Abrahams ist, welcher ist unser aller Vater
ELB1871(i) 16 Darum ist es aus Glauben, auf daß es nach Gnade sei, damit die Verheißung dem ganzen Samen fest sei, nicht allein dem vom Gesetz, sondern auch dem vom Glauben Abrahams, welcher unser aller Vater ist,
ELB1905(i) 16 Darum ist es aus Glauben, O. auf dem Grundsatz des Glaubens auf daß es nach Gnade sei, damit die Verheißung dem ganzen Samen fest sei, nicht allein dem vom Gesetz, sondern auch dem vom Glauben Abrahams, welcher unser aller Vater ist, [wie geschrieben steht:
DSV(i) 16 Daarom is zij uit het geloof, opdat zij naar genade zij; ten einde de belofte vast zij al den zade, niet alleen dat uit de wet is, maar ook dat uit het geloof Abrahams is, welke een vader is van ons allen;
DarbyFR(i) 16 Pour cette raison, c'est sur le principe de la foi, afin que ce soit selon la grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la semence, non-seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, lequel est père de nous tous
Martin(i) 16 C'est donc par la foi, afin que ce soit par la grâce, et afin que la promesse soit assurée à toute la semence; non seulement à celle qui est de la Loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, qui est le père de nous tous.
Segond(i) 16 C'est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d'Abraham, notre père à tous,
SE(i) 16 Por tanto, por la fe, para que sea por gracia; para que la promesa sea firme a toda simiente, no solamente al que es de la ley, sino también al que es de la fe de Abraham, el cual es padre de todos nosotros.
ReinaValera(i) 16 Por tanto es por la fe, para que sea por gracia; para que la promesa sea firme á toda simiente, no solamente al que es de la ley, mas también al que es de la fe de Abraham, el cual es padre de todos nosotros.
JBS(i) 16 Por tanto, por la fe, para que sea por gracia; para que la promesa sea firme a toda simiente, no solamente al que es de la ley, sino también al que es de la fe de Abraham, el cual es padre de todos nosotros.
Albanian(i) 16 Prandaj trashëgimia është nëpërmjet besimit; në këtë mënyrë ajo është nëpërmjet hirit, me qëllim që premtimi të jetë i siguruar për të gjithë pasardhësit, jo vetëm për atë që është nga ligji, por edhe për atë që vjen nga besimi i Abrahamit, i cili
RST(i) 16 Итак по вере, чтобы было по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам
Peshitta(i) 16 ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܒܛܝܒܘܬܐ ܢܙܕܕܩ ܘܢܗܘܐ ܫܪܝܪ ܡܘܠܟܢܐ ܠܟܠܗ ܙܪܥܗ ܠܐ ܠܐܝܢܐ ܕܡܢ ܢܡܘܤܐ ܗܘ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܠܐܝܢܐ ܕܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܘ ܕܐܒܪܗܡ ܕܐܝܬܘܗܝ ܐܒܐ ܕܟܠܢ ܀
Arabic(i) 16 لهذا هو من الايمان كي يكون على سبيل النعمة ليكون الوعد وطيدا لجميع النسل ليس لمن هو من الناموس فقط بل ايضا لمن هو من ايمان ابراهيم الذي هو اب لجميعنا.
Amharic(i) 16 ስለዚህ ከሕግ ብቻ ሳይሆን ከአብርሃም እምነት ደግሞ ለሆነ ለዘሩ ሁሉ የተስፋው ቃል እንዲጸና እንደ ጸጋ ይሆን ዘንድ በእምነት ነው፤ እርሱም። ለብዙ አሕዛብ አባት አደረግሁህ ተብሎ እንደ ተጻፈ፥ ለሙታን ሕይወት በሚሰጥ የሌለውንም እንዳለ አድርጎ በሚጠራ ባመነበት በአምላክ ፊት የሁላችን አባት ነው።
Armenian(i) 16 Ուստի ժառանգորդ ըլլալը հաւատքէն է, որ շնորհքով եղած ըլլայ, որպէսզի խոստումը մնայուն ըլլայ ամբողջ զարմին. ո՛չ միայն անոր՝ որ Օրէնքէն է, այլ նաեւ անո՛ր՝ որ Աբրահամի հաւատքէն է: Ան մեր բոլորին հայրն է
Basque(i) 16 Harren fedez da heretagea, gratiaz dençát, promessa haci guciaren fermu dençát: ez Leguetic den haciaren solament, baina Abrahamen fedetic denaren-ere, cein baita gure gución aita,
Bulgarian(i) 16 Затова оправданието е от вяра, за да бъде по благодат, така че обещанието да бъде сигурно за цялото потомство – не само за това, което е от закона, но и за онова, което е от вярата на Авраам, който е баща на всички нас,
Croatian(i) 16 Zato - zbog vjere da bude po milosti to obećanje zajamčeno svemu potomstvu, ne potomstvu samo po Zakonu, nego i po vjeri Abrahama, koji je otac svih nas -
BKR(i) 16 A protož z víry jde dědictví, aby šlo podle milosti, proto aby pevné bylo zaslíbení všemu semeni, netoliko tomu, kteréž z Zákona jest, ale i tomu, jenž jest z víry Abrahamovy, kterýž jest otec všech nás,
Danish(i) 16 Derfor er Forjættelsen ved Tro, saa den tildeles af Naade, paa det den maatte staae fast for den ganske Sæd, ikke alene for den, som har Loven, men og for den, som har Abrahams Tro, hvilken er alle vores Fader,
CUV(i) 16 所 以 人 得 為 後 嗣 是 本 乎 信 , 因 此 就 屬 乎 恩 , 叫 應 許 定 然 歸 給 一 切 後 裔 ; 不 但 歸 給 那 屬 乎 律 法 的 , 也 歸 給 那 效 法 亞 伯 拉 罕 之 信 的 。
CUVS(i) 16 所 以 人 得 为 后 嗣 是 本 乎 信 , 因 此 就 属 乎 恩 , 叫 应 许 定 然 归 给 一 切 后 裔 ; 不 但 归 给 那 属 乎 律 法 的 , 也 归 给 那 效 法 亚 伯 拉 罕 之 信 的 。
Esperanto(i) 16 GXi do estas el fido por tio, ke gxi estu laux graco; por ke la promeso estu firma al la tuta idaro, ne nur al tiu, kiu estas el la legxo, sed ankaux al tiu, kiu estas el la fido de Abraham, kiu estas la patro de ni cxiuj
Estonian(i) 16 Sellepärast on see usust, et see oleks armust, et tõotus oleks kindel kogu soole, mitte üksnes sellele, mis on pärit käsust, vaid ka sellele, mis on pärit Aabrahami usust, kes on meie kõikide isa -
Finnish(i) 16 Sentähden tulee se uskosta, että sen pitää armosta oleman: että se lupaus pitää vahva oleman kaikelle siemenelle, ei sille ainoastaan, joka lain alla on, mutta myös sille, joka Abrahamin uskosta on, joka on meidän kaikkein isämme,
FinnishPR(i) 16 Sentähden se on uskosta, että se olisi armosta; että lupaus pysyisi lujana kaikelle siemenelle, ei ainoastaan sille, joka pitäytyy lakiin, vaan myös sille, jolla on Aabrahamin usko, hänen, joka on meidän kaikkien isä
Haitian(i) 16 Konsa, Bondye fè pwomès la pou moun ki gen konfyans nan li. Se sak fè, pwomès la se yon favè Bondye pou tout pitit pitit Abraram yo, pa sèlman pou moun ki fè sa lalwa Moyiz la mande, men pou tout moun ki gen konfyans nan Bondye menm jan Abraram te gen konfyans nan li a. Abraram se papa nou tout,
Hungarian(i) 16 Azért hitbõl, hogy kegyelembõl [legyen;] hogy erõs legyen az ígéret az egész magnak; nemcsak a törvénybõl valónak, hanem az Ábrahám hitébõl valónak is, a ki mindnyájunknak atyánk
Indonesian(i) 16 Jadi janji Allah itu berdasarkan percayanya orang kepada Allah. Itu menjadi suatu jaminan kepada semua keturunan Abraham bahwa janji itu diberikan kepada mereka sebagai suatu pemberian yang cuma-cuma dari Allah; bukan hanya kepada mereka yang taat kepada hukum agama Yahudi saja, tetapi juga kepada mereka yang percaya kepada Allah sama seperti Abraham percaya kepada-Nya. Sebab Abraham adalah bapak kita semua secara rohani.
Italian(i) 16 Perciò, è per fede affin d’esser per grazia; acciocchè la promessa sia ferma a tutta la progenie; non a quella solamente ch’è della legge, ma eziandio a quella ch’è della fede d’Abrahamo; il quale secondo che è scritto:
ItalianRiveduta(i) 16 Perciò l’eredità è per fede, affinché sia per grazia; onde la promessa sia sicura per tutta la progenie; non soltanto per quella che è sotto la legge, ma anche per quella che ha la fede d’Abramo, il quale è padre di noi tutti
Japanese(i) 16 この故に世嗣たることの恩惠に干らんために信仰に由るなり、是かの約束のアブラハムの凡ての裔、すなわち律法による裔のみならず、彼の信仰に效ふ裔にも堅うせられん爲なり。
Kabyle(i) 16 Lweɛd i d-yefka Sidi Ṛebbi i Sidna Ibṛahim, yebna ɣef liman iwakken ad yili d lemziya, ad țekkin deg-s dderya n dderya-s mačči d wid kan yessnen ccariɛa lameɛna wid akk yumnen am nețța, yuɣal d jeddi-tneɣ nukni akk s wid yumnen.
Korean(i) 16 그러므로 후사가 되는 이것이 은혜에 속하기 위하여 믿음으로 되나니 이는 그 약속을 그 모든 후손에게 굳게 하려 하심이라 율법에 속한 자에게뿐 아니라 아브라함의 믿음에 속한 자에게도니 아브라함은 하나님 앞에서 우리 모든 사람의 조상이라
Latvian(i) 16 Tāpēc tas nāk no ticības, lai, pateicoties žēlastībai, apsolījums būtu nodrošināts visiem pēcnācējiem, nevien tam, kas pakļauts tikai likumam, bet arī tam, kas seko ticībai, kāda bija mūsu visu tēvam Ābrahamam
Lithuanian(i) 16 Taigi paveldėjimas priklauso nuo tikėjimo, kad būtų iš malonės ir pažadas būtų tikras visiems palikuonims, ne tik tiems, kurie remiasi įstatymu, bet ir tiems, kurie turi tikėjimą Abraomo, kuris yra mūsų visų tėvas,
PBG(i) 16 Przetoż z wiary jest dziedzictwo, aby było z łaski, i żeby była warowna obietnica wszystkiemu nasieniu, nie tylko temu, które jest z zakonu, ale i temu, które jest z wiary Abrahamowej, który jest ojcem nas wszystkich;
Portuguese(i) 16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
Norwegian(i) 16 Derfor fikk han løftet ved troen, forat det kunde være som en nåde, så løftet kunde stå fast for hele ætten, ikke bare for den som har loven, men også for den som har Abrahams tro, han som er far til oss alle
Romanian(i) 16 Deaceea moştenitori sînt ceice se fac prin credinţă, pentruca să fie prin har, şi pentruca făgăduinţa să fie chezăşuită pentru toată sămînţa lui Avraam: nu numai pentru sămînţa aceea care este supt Lege, ci şi pentru sămînţa aceea care are credinţa lui Avraam, tatăl nostru al tuturor,
Ukrainian(i) 16 Через це з віри, щоб було з милости, щоб обітниця певна була всім нащадкам, не тільки тому, хто з Закону, але й тому, хто з віри Авраама, що отець усім нам,
UkrainianNT(i) 16 Тим з віри, що по благодаті, щоб було певне обітуваннє всьому насінню, не тільки тому, що з закону, та й тому, що з віри Авраама, котрий отець усїм нам,